==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་བརྒྱུད་མགུར་མཚོའི་གོ་དོན་ཁོག་དབུབས་སྤྱི་ཆིངས་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྐལ་བཟང་ཡིད་ཀྱི་ངལ་གསོ།
བཀའ་བརྒྱུད་མགུར་མཚོའི་གོ་དོན་ཁོག་དབུབས་སྤྱི་ཆིངས་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྐལ་བཟང་ཡིད་ཀྱི་ངལ་གསོ།
བཀའ་བརྒྱུད་མགུར་མཚོའི་གོ་དོན་ཁོག་དབུབས་སྤྱི་ཆིངས་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྐལ་བཟང་ཡིད་ཀྱི་ངལ་གསོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
འོ་ན་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བློ་གྲོས་གཅིག་བསྡུས་པ། །མགོན་པོ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཞིང་རྒྱ་མཚོར། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་འབྱམས་ཀླས་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །ཆོས་འཁོར་ཡོངས་འདོམས་བཀའ་བརྒྱུད་མཆོག་ལ་འདུད། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་ཤུགས་དྲག་པས། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཆོག་བརྙེས་ཏེ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་རྗེ། །བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ལ་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ཆེན་པོ་འདིར་གང་ལ་
ཞུགས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇུག་པ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་དགུ་ཐང་མར་བརྡལ་ནས་འདོམས་པར་མཛད་པས། སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་བསྟན་པ་མ་དྲོས་པའི་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་པའི་དཔལ་འཛིན་པ་ལ་མཚུངས་ཟླ་མ་མཆིས་པ་ནི། མངའ་བདག་མར་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་སྙན་གྲགས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེས་ཁྱབ་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བཅོས་མའི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་གླང་པོའི་ཁྱུ་
མཆོག་གིས་འདམ་བུའི་ཚལ་ལྟར་བརྫིས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འཚང་རྒྱ་བར་གང་ནས་བྱོན་པའི་ཤུལ་ལམ་ཆེན་པོ་མཛུབ་ཚུགས་སུ་བསྟན། སློབ་རིས་སུ་གཏོགས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐལ་བ་རླུང་ལ་བསྐུར། རིའི་བུ་བྱས། ན་བུན་གྱི་གོས་གྱོན། ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་ལ་གྱོང་བསྐུར། ལུས་འདུ་འཛི། ངག་བྲེ་མོ། སེམས་རྣམ་རྟོགས་ལས་དབེན་པའི་མཚམས་པོ་ཆེ་ལེགས་པར་བཅད་ནས། སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་སྤང་ལ་བེ་ཕུར་བཏབ་པ་ལྟར་སྡོད་ཚུགས། དེས་བླ་མས་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་གི་བདུད་རྩི་སྙིང་ལ་བཞག་ནས་བརྒལ་དཀའ་སྲིད་པའི་ར་བ་ཐོག་པ་མེད་པར་བྲལ་ཏེ། ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་སྙན་པོ་ཅན་དེར་སོང་བ་ལ་རྩོད་པ་མེད་པས། གྲུབ་ཐོབ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སྔར་བྱོན། ཕྱིས་འབྱོན་པར་འགྱུར། ད་ལྟ་འབྱོན་བཞིན་པ་འདི་ཀ་ལ་གསལ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྔོན་བྱོན་པ་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་
བསྒྱུར་བ་དེ་དག་གིས་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཉམས་སྐྱུགས། རྡོ་རྗེའི་མགུར་རྣམས་

【汉语翻译】
噶举古尔措之义理枢要总纲释——吉祥心之休憩。
噶举古尔措之义理枢要总纲释——吉祥心之休憩。
噶举古尔措之义理枢要总纲释——吉祥心之休憩，终。
愿吉祥圆满！ 诸佛智慧之总集，怙主语自在，于无垠之刹土，以妙音之支分，无边之变化，统摄法轮，顶礼殊胜噶举派。 以精进修持之猛力，现证殊胜之觉悟，成就自在者之主，顶礼喜笑金刚。 于此雪域大地上，无论入于何者，皆无疑能入于无上菩提之无量宫殿。 金刚乘之甚深口诀如平铺直叙般开示，故持有精要之教法，如不减之海般增长之殊胜者，无与伦比，即玛尔巴之噶举派，其美名如巨鼓般遍布三界。 彼等以大象之群力，摧毁一切虚假之束缚，如践踏芦苇丛。 指示诸佛成道之伟大足迹。 所有弟子皆将八法之灰尘扬于风中，如山中之子，身披雾之衣，于衣食住三事皆不顾惜，断绝身之喧嚣，语之戏谑，心之分别念，善断绝一切，于一坐垫之上，如于草地钉桩般安住。 彼等将上师所传口诀之甘露置于心间，毫不费力地脱离难以逾越之轮回牢笼，毫无争议地趋往名为双运金刚之果位。 过去、未来、现在，成就者如恒河沙数般显现。 如是，过去之成就转轮王等，皆已显现伊旺（藏文：ཨེ་ཝཾ། 梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）双运之智慧誓言之体验，金刚歌等。

【英语翻译】
An Explanation of the Meaning, Core Principles, and General Outline of the Kagyü Gurtso - A Rest for the Fortunate Mind.
An Explanation of the Meaning, Core Principles, and General Outline of the Kagyü Gurtso - A Rest for the Fortunate Mind.
Thus concludes An Explanation of the Meaning, Core Principles, and General Outline of the Kagyü Gurtso - A Rest for the Fortunate Mind.
May there be auspiciousness and well-being! Homage to the supreme Kagyü, which gathers the wisdom of all Buddhas, the lord of speech in the ocean of realms, with boundless transformations of melodious branches, and completely governs the Dharma wheel. Through the intense force of diligent practice, attaining supreme realization, the lord of all accomplished ones, I prostrate to Laughing Vajra.
Here, on this great land of Tibet, whichever path one enters, one will undoubtedly enter the immeasurable palace of unsurpassed enlightenment. The profound instructions of Vajrayana are spread out and taught plainly. Therefore, the glorious one who holds the essential teachings, which expand like an undiminished ocean, is unparalleled. This is the precious Kagyü lineage of Marpa, whose fame spreads throughout the three realms like a great drum. They crush all artificial bonds like a herd of elephants trampling a reed forest. They point out the great path from which all Buddhas have attained enlightenment. All disciples belonging to the lineage cast the dust of the eight worldly concerns to the wind, becoming like sons of the mountains, wearing robes of mist, disregarding the three things of food, clothing, and talk. They cut off the busyness of the body, the frivolity of speech, and the conceptual thoughts of the mind, perfectly severing all ties. They sit on a single seat, staying as firmly as a stake driven into the ground. By placing the nectar of the guru's instructions in their hearts, they effortlessly break free from the insurmountable prison of samsara, and without dispute, they go to the state known as the union of Vajra. Accomplished ones, as numerous as the sands of the Ganges, have appeared in the past, will appear in the future, and are clearly appearing in the present. Therefore, those accomplished Chakravartins of the past manifested the experience of the wisdom vow of uniting E-Vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ། Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Literal Meaning: Thus) and the Vajra songs.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་གཅིག་ནས་གཅིག་དུ་བརྒྱུད་དེ་གསུང་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་འཕེལ་བའི་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལས་དྲངས་ཏེ་ལེན་པ་འདིའི་ཁུངས་ཀྱང་། སྤྱིར་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟབ་རྒྱས་མཐའ་དག་ཀྱང་། གསུང་ཆོས་ཀྱི་དུང་གྲུབ་པའི་དཔལ་གྱི་མགུལ་ནས་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྙད་པ་དང་། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་གཅིག་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེར་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པ་དང་། འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་རྣམས་ལས་ཀྱང་། རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་དང་བཅས་ཏེ་གདོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། དེ་དག་
བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་སྡེ་སྣོད་དུ་མ་ནས་དཀོན་མཆོག་བསྟོད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་དང་སྙན་པའི་གདངས་ཀྱིས་འདོན་པ་དང་། གདོན་པ་དང་། ཉེ་བར་སྟོན་པ་དང་། ལུང་འབོགས་པ་དང་། ཁ་ཏོན་བགྱི་བར་གསུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་རྣམས་ལས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་པའི་རྣམ་བཞག་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བྱུང་བ། དཔེས་མཚོན་ན། དགྱེས་རྡོར་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་བཞི་པར། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་ཡིས། །གླུ་དང་གར་ནི་འདི་
དག་གིས། །ལེགས་པར་གླུ་བླངས་གར་ཡང་བྱ། །ཞེས་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། གླུ་དང་གར་དང་སྤྱོད་པ་ཀུན། །རྒྱལ་བའི་མཛད་པར་མ་གྱུར་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བ་གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་གི་དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་སྔོན་གྱི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་མཆོག་བཀའ་འདྲིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བོད་དུ་བསྒྱུར་བ་ཇི་སྙེད་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པས་ཀྱང་ཤེས་ལ། ཁྱད་པར་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་མག

【汉语翻译】
这种从一位成就者传到另一位成就者，使歌声的传统不衰退地发展，并从旋律的骏马中汲取灵感的来源是：一般来说，教法的主人，导师薄伽梵的所有的深奥而广大的法轮，都是从圣法的海螺，成就者的荣耀之喉咙中，以旋律的支分海洋来表达的。十二部经中的一部，被称为以旋律表达的类别，并且被证实。并且，在律藏中也说：应当以持续的第三种方式，伴随着旋律的声音来诵读。并且，《华严经》中，普贤菩萨行愿品中说：那些无尽的赞颂大海，以旋律支分海洋的声音，完美地讲述所有胜者的功德，我赞美所有善逝。等等，从小乘和大乘的许多经典中，用声音来赞美三宝，用旋律的声音和悦耳的音调来念诵许多神圣的佛法之门，并且念诵，并且近似地展示，并且传授，并且背诵。特别是，在深奥的金刚乘的顶峰，无上瑜伽的无数续部中，在会供轮和勇士空行的欢宴之时，出现了无数的金刚歌唱的形式。例如，在《喜金刚根本续》的后续第四品中说：金刚法和佛陀，瑜伽母和女护法们，用这些歌和舞蹈，好好地歌唱和舞蹈。并且，《密集嘿噜嘎续》中说：所有的歌舞和行为，没有不是胜者的事业。等等，不可思议。此外，在印度圣地，由胜者授记的八大瑜伽自在者，以及聚集在一个会供轮中修行的八十四位男女瑜伽士等等，那些不可思议的瑜伽士们的道歌金刚歌，也被以前的译师和智者们翻译成藏文，显而易见地存在着，由此可知。特别是，噶举派珍宝的证悟金刚歌

【英语翻译】
The source of this, which is transmitted from one accomplished person to another, so that the tradition of song does not decline but develops, and which is drawn from the horse of melody, is: In general, all the profound and vast wheels of Dharma of the master of the teachings, the Teacher Bhagavan, are expressed from the conch of the sacred Dharma, the throat of the glory of the accomplished ones, by the ocean of the limbs of melody. One of the twelve categories of scriptures is known as the category expressed by melody, and it is proven. And also, in the Vinaya Pitaka, it says: It should be recited in a continuous third way, accompanied by the sound of melody. And, in the chapter on the vows of conduct of the bodhisattva Samantabhadra in the Avatamsaka Sutra, it says: Those inexhaustible oceans of praise, with the sound of the ocean of the limbs of melody, perfectly tell the qualities of all the victors, I praise all the Sugatas. Etc., from many scriptures of the Small Vehicle and the Great Vehicle, the sound of praising the Three Jewels, and reciting many doors of the sacred Dharma with the sound of melody and pleasant tones, and reciting, and approximately showing, and transmitting, and reciting. In particular, at the pinnacle of the profound Vajrayana, in the countless tantras of the Unsurpassed Yoga, at the time of the gathering circle and the feast of heroes and heroines, there arose countless forms of singing Vajra songs. For example, in the fourth chapter of the later section of the Root Tantra of Hevajra, it says: Vajra Dharma and the Buddha, Yoginis and female protectors, with these songs and dances, sing and dance well. And, in the Hevajra Tantra, it says: All songs, dances, and actions, there is nothing that is not the activity of the victors. Etc., it is inconceivable. Furthermore, in the sacred land of India, the eight great yogic masters prophesied by the victors, and the eighty-four male and female yogis who gather in one gathering circle and practice, etc., the dohas and Vajra songs of those inconceivable yogis were also translated into Tibetan by the previous translators and wise men, and they are manifestly present, from which it can be known. In particular, the realization Vajra songs of the precious Kagyu

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུར་འདི་དག་ནི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དད་པའི་དྲན་པ་གསོ། ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། ཉམས་ཀྱི་ངར་ལྷུང་། རྟོགས་པའི་དཔའ་བསྐྱེད། མདོར་ན་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཉིང་ཁུ། མཁས་གྲུབ་བྱེ་བའི་དགོངས་
དོན། མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེའི་སྙིང་ཁྲག །ཐར་ལམ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ། སྐལ་ལྡན་དབང་རྣོན་ཐོས་པའི་མོད་ལ་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ་ད་ལྟ་རང་འཚང་རྒྱ་ནུས་པ་ཤ་སྟག་ལགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མགུར་གྱི་སྤྱི་ཆིངས་ལ་དོན་ལྔ་སྟེ། མགུར་ལེན་པའི་དགོས་པ། མགུར་བླངས་པའི་དུས། མགུར་ཇི་ལྟར་བླངས་པ། མགུར་ལེན་དུས་ཀྱི་བསམ་པ། མགུར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དོན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་མགུར་ལེན་པའི་དགོས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གདོན་གྱི་བར་ཆད། འབྱུང་བ་ལུས་འཁྲུགས་ཀྱི་བར་ཆད། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་གསུམ་གྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མེལ་ཚེ་བྱེད་པས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར། གནས་སྐབས་སུ་ཚེ་རིང་བ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་
འཐོབ། སྣང་བ་དབང་དུ་འདུ། སྙན་པས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ། ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་པདྨའི་མཚོ་ལ་ངང་པ་ལྟར་འདུ། ཞེན་ཆགས་མེད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཆར་འབབ། ལམ་གོང་མ་གོང་མའི་ཡོན་ཏན་འབད་མེད་དུ་སྐྱེ་ཞིང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས། མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པའོ། །གཉིས་པ་མགུར་བླངས་པའི་དུས་ནི། རྩ་བའམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་དུས་ཆེན་དང་། རྒྱལ་བའི་དུས་ཆེན་བཞི་སོགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་དབང་བླངས་པའི་རྗེས་ཐོབ། དབང་བསྐུར་བ་དང་། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཐུན་མཚམས་དང་། སྐྱོ་བསེང་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་ལ་སོགས་པར་ལེན་པའོ། །གསུམ་པ་མགུར་ཇི་ལྟར་བླངས་པའི་ཚུལ་ནི། ལུས་ངག་གི་རྣམ་
འགྱུར་ཡིན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ལས་སུ་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་རྟགས་སྒོམ་ཞྭ་བརྗིད་ཆགས་དང་། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གྱོན། ལུས་གནད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་བདུན་བཅས་ཏེ་ལེན། ངག་གི་ལས་སུ་བྱིན་རླབས་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ཉམས་པ་མེད་པ། སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དག

【汉语翻译】
这些歌对于仅仅是听闻者，也能唤醒信心的记忆，生起确信的定解，降伏体验的傲慢，激发证悟的勇气。总而言之，是密续大海的精华，是无数智者成就者的意旨，是成千上万空行母的心血，是照亮解脱之路的明灯。有缘分的利根者听闻的瞬间，就能从一切束缚中解脱，完全能够当下成佛。像这样的歌的总体纲要是五个方面：唱诵歌的必要，唱诵歌的时间，如何唱诵歌，唱诵歌时的想法，歌的总义和别义。其中第一，唱诵歌的必要是：战胜外在邪魔的障碍，战胜地水火风身体失调的障碍，战胜禅定心的障碍这三种战争，世间和出世间的一切护法都会欢喜，从而一切善的方面都会完全增长。暂时来说，会得到长寿，无病，一切愿望都能实现，以及宝剑等等的八种成就，能掌控显现，美名传遍十方，事业随心所欲地转变，勇士空行护法一切都如天鹅栖息在莲花湖中一般聚集。即使没有贪恋，也会降下受用的雨，毫不费力地生起越来越高的道的功德，证悟法性的意义，最终在此生就能获得大手印至高无上的成就。第二，唱诵歌的时间是：根本或传承上师的节日，以及佛陀的四大节日等等，修持大坛城并进行供养，进入灌顶之后，灌顶，开光，会供轮，禅修，消遣，瑜伽行等等的时候唱诵。第三，如何唱诵歌的方式是：身语的姿态，身体的行为是佩戴噶举派珍宝的象征——庄严的禅修帽，穿戴三种法衣，身体要摆出毗卢遮那佛的七支坐法来唱诵。语言的行为是念诵加持意义的传承上师成就者的不衰败的言教，学识渊博的导师们。

【英语翻译】
These songs, even for those who merely hear them, awaken the memory of faith, generate the definite understanding of conviction, subdue the pride of experience, and inspire the courage of realization. In short, they are the essence of the ocean of tantras, the intention of countless wise and accomplished ones, the heart's blood of hundreds of thousands of dakinis, and the lamp that illuminates the path of liberation. Fortunate individuals with sharp faculties, upon hearing them, are instantly liberated from all bonds and are fully capable of attaining enlightenment in this very life. The general outline of such songs has five aspects: the necessity of singing the songs, the time for singing the songs, how to sing the songs, the thought during singing the songs, and the general and specific meaning of the songs. First, the necessity of singing the songs is: to triumph over the obstacles of external demons, the obstacles of imbalances in the elements of the body, and the obstacles of the mind in meditation, all the protectors of the mundane and supramundane realms will rejoice, thereby all aspects of virtue will completely increase. Temporarily, one will attain longevity, freedom from illness, the fulfillment of all wishes, and the eight siddhis such as the sword, one will control appearances, fame will spread in all directions, activities will transform according to one's desires, and all the heroes, dakinis, dharma protectors, and guardians will gather like swans in a lotus lake. Even without attachment, a rain of enjoyment will fall, the qualities of the higher and higher paths will effortlessly arise, the meaning of dharmata will be realized, and ultimately, in this very life, one will attain the supreme siddhi of Mahamudra. Second, the time for singing the songs is: the festivals of the root or lineage gurus, and the four great festivals of the Buddha, etc., after accomplishing the great mandala and engaging in offerings, after receiving empowerment, during empowerment, consecration, tsokhorlo, meditation sessions, leisure, and the practice of yogic conduct, etc. Third, the manner of how to sing the songs is: the posture of body and speech, the action of the body is to wear the majestic meditation hat, the symbol of the Kagyu lineage's preciousness, and to wear the three dharma robes, and to sing with the body in the seven-point posture of Vairochana. The action of speech is to recite the unbroken oral transmission of the blessing lineage gurus and accomplished ones, and the learned masters.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཞལ་ལས་ལེགས་པར་བསླབས་པ། འགལ་འཁྲུལ་ནོར་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ། དད་འདུས་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྣང་བ་ཆོས་སུ་བསྒྱུར་བ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་ཆེན་འབེབས་པ། ཉམས་རྟོགས་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེ་བ། རྣ་བར་སྙན་ཅིང་ཡིད་ལ་འབབ་པར་ལེན་པའོ། །བཞི་པ་མགུར་ལེན་པའི་དུས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཏེ། ཐོག་མར་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་དྲན་པར་བྱས་ལ་ཅུང་ཟད་གཟེངས་བསྟོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གཅིག་པུས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། བཀའ་
བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བའི་སེམས་ཅན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་དག་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བཏང་བ་དང་། ལུས་ལྷ་ངག་སྔགས་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་མ་བྲལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མ་གཡོས་པར་ལེན་པའོ། །ལྔ་པ་མགུར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དོན་ནི། ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་བསྐྱེད་པ་ལོ་རྒྱུས་རྣམ་ཐར། ཐར་ལམ་སྣང་བར་བྱེད་པ་དྲང་དོན་རྒྱུ་འབྲས། རྣམ་མཁྱེན་འབྲས་བུའི་དངོས་རྒྱུད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས། ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ངོ་སྤྲོད་པ་བདེ་སྟོང་ཕྱག་ཆེན། རང་རིག་ལྷན་སྐྱེས་མཛུབ་ཚུགས་སུ་སྟོན་པ་གནས་ལུགས་ཕྱག་ཆེན་སོགས་མདོར་ན་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མར་གྱི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས། གོང་མའི་
གསུང་ཡིག་རྙིང་ཁུང་ཐུབ་སོར་བཞག་སྟེ། ངག་གི་ལམ་ནས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་བསྒྲགས་པ་ཉིད་ལས་སུ་ཞིག་གིས་སྤོབས། གཞན་ཡང་སྔ་རབས་པའི་གསུང་སྒྲོས་ལ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཆོས་ཉིད་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་མགུར་དུ་གསུངས། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཏཻ་ལོ་པས་ཟུང་འཇུག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་དུ་གསུངས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནཱ་རོ་ཏ་པས་འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཏུ་གསུངས། དགྱེས་མཛད་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོས་བསྲེ་འཕོ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཟབ་དོན་དུ་གསུངས། གསང་བ་འདུས་པ་མི་ལ་ཆེན་པོས་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་མན་ངག་ཏུ་གསུངས། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྒམ་པོ་པས་ཏིང་འཛིན་ཞི་མཆོག་གི་ལམ་སྲོལ་དུ་གསུངས། ལོག་པར་དད་སེལ་ཕག་མོ་གྲུབ་པ་དང་དྲུག་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཆོག་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཚུལ་དང་། མོས་གུས་
རྟོགས་པ་རོ་མཉམ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུ

【汉语翻译】
从……的口中好好地学习。远离违背、错误、谬误的过失。聚集的信徒们也将显现转化为佛法。降下加持的巨大光芒。不费力地生起体验和证悟。悦耳动听，铭记于心。第四，歌唱道歌时的想法是：这是意业。首先忆念权能的智慧，稍微赞颂，祈祷一声，就能产生轮回和涅槃的一切安乐。对噶举如意宝具有不可动摇的信心。以慈爱、悲心、菩提心来发起，对显现和不显现的、无边无际的众生布施佛法。身体是本尊，语言是咒语，心是法性的坛城，三者不分离。特别是，在明空双运大手印的禅定中不移动地歌唱。第五，道歌总的来说和个别的意义是：生起信心和敬信的历史传记。使解脱之路显现的真实义因果。圆满正等觉果位的真实因，世俗菩提心。介绍融乐俱生的大乐空大手印。指示自明俱生的，指示实相大手印等等。总之，就像从搅拌佛陀的经论乳海中产生的酥油精华一样。因此，前辈的
言教古老而可靠，原封不动地保留着。从语言的道路上没有增减地宣说，谁能胜过呢？此外，古代前辈的言论中说：遍主金刚持大尊以法性原始的实相唱出道歌。胜乐轮的帝洛巴以双运俱生的智慧进行介绍。金刚萨埵那若巴以元素味平等之教授唱出道歌。喜金刚大译师以混合转移结合的甚深意义唱出道歌。秘密集会米拉日巴以气脉明点无别的诀窍唱出道歌。语金刚冈波巴以禅定寂止胜观的道路唱出道歌。破除邪见的帕摩竹巴和第六世狮子王觉悟者三世钦波等噶举上师们以空性缘起的法理，以及敬信
证悟味平等，空性悲心双

【英语翻译】
Learned well from the mouth of... Free from the faults of contradiction, error, and mistake. The assembled devotees also transform appearances into Dharma. Bestowing a great radiance of blessings. Effortlessly arising experience and realization. Pleasant to the ear and memorable to the mind. Fourth, the thought at the time of singing Dohas is: This is mental action. First, remembering the wisdom of empowerment, praising slightly, and praying once, all the happiness of samsara and nirvana will arise. Having unwavering faith in the Kagyu wish-fulfilling jewel. Arousing with love, compassion, and the mind of enlightenment, giving the Dharma to sentient beings, visible and invisible, boundless as the sky. The body is the deity, speech is mantra, and the mind is the mandala of Dharmata, inseparable. In particular, singing without moving from the Samadhi of the Great Seal of Luminosity and Emptiness. Fifth, the general and specific meanings of Dohas are: Historical biographies that generate faith and devotion. The true meaning of cause and effect that illuminates the path of liberation. The true cause of the fruition of complete enlightenment, relative Bodhicitta. Introducing the co-emergent bliss of the Great Seal of Bliss and Emptiness. Pointing out the self-luminous co-emergent, pointing out the reality of the Great Seal, and so on. In short, it is just like the essence of butter that comes from churning the ocean of milk of the Buddha's scriptures. Therefore, the teachings of the predecessors
Old and reliable writings are kept intact. Who can surpass the proclamation without addition or subtraction from the path of language? Furthermore, in the sayings of ancient predecessors: The Lord of All Vajradhara the Great spoke of the Dohas of the primordial reality of Dharmata. Hevajra Tilopa introduced the co-emergent wisdom of union. Vajrasattva Naropa spoke of the instructions of the equality of the elements. The Great Translator Gyetsamza spoke of the profound meaning of mixing and transferring combinations. Secret Assembly Milarepa spoke of the key points of the inseparability of wind and mind. Speech Vajra Gampopa spoke of the path of Samadhi, tranquility, and insight. Breaking wrong views, Phagmo Drupa and the Sixth Lion King, the Knower of the Three Times, and other Kagyu masters spoke of the Dharma of emptiness and interdependence, and devotion
Realization is of equal taste, emptiness and compassion are twin

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་འཇུག །རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད། མི་རྟག་ངེས་འབྱུང་ཞེན་ལོག །བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད། གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་སོགས་ཀྱི་ཉམས་མགུར་ཅི་རིགས་པར་གསུངས། དེ་དག་ནི་གཙོ་ཆེ་བའམ་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མི་ལས་མགུར་ཆེན་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་དང་དྲུག་སྟོང་གསུངས་པའི་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་པོ་མཁའ་འགྲོས་འོག་མིན་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྟོང་ཚོ་དྲུག་ཕྱི་རབས་སློབ་བརྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་བཞགས་སྐད་ན། དེ་དག་གི་ཚིག་དོན་གྱི་ཕ་མཐའ་སུ་ཞིག་གིས་འཛིན་པར་ནུས། དེ་ལས་མཉམ་མེད་དྭགས་པོའི་བཀའ་བརྒྱུད་པ་སོ་སོ་རང་རང་གི་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་མགུར་ཆེན་གྱི་ཁྲིགས་ཀ་ཅི་རིགས་པར་བཞུགས་མོད། འདིར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་པར་སྔོན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ཉམས་མེད་ཀྱི་ཁར། རྗེ་བརྒྱད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་དབྱངས་ཅན་གྱིས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་
དབྱངས་འགའ་ཞིག་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་དག་གི་གསུང་མགུར་ཁ་ཤས་ཤིག་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་དེ་དབྱངས་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་དག་ཐེར་དང་བཅས་རྒྱས་པར་སྤེལ་ཏེ། དེ་ལ་ས་བཅད་ཀྱང་དང་པོ་གསོལ་འདེབས་མཆོད་སྟོད་དང་བཅས་ནས་མགུར་གྱི་སྣ་འདྲེན། བར་དུ་ལོ་རྒྱུས་བྱུང་ཁུངས་དང་བཅས་ནས་མགུར་གྱི་ཁོག་དབུབས། ཚིག་བཅད་འབྲུ་གནོན་དང་བཅས་ནས་མགུར་གྱི་གསལ་བཏབ། དུས་ཚོད་གནས་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས་མགུར་གྱི་མཚམས་སྦྱར། མཐར་ཚོགས་འཁོར་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་ནས་མགུར་གྱི་ཆོ་ག་བསྡུ་དགོས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་རིམ་བཞིན་སྤེལ་བར་མོས་པ་ལགས་སོ། །ཞེས་པས་མཚམས་སྦྱར་བའམ། དེ་ལས་བསྡུས་པར་མོས་ན། ༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བར་མཛད་པ་ལ། འགྲན་པའི་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་
ཆེ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་སྙན་པར་གྲགས་ཤིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཟབ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ལུས་འཇའ་ལུས་དང་། སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཁྱུ་མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱིས། གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་སྐལ་བ་དང་མཚམས་པར་ཐོས་གྲོལ་རྟོགས་ཚད་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་རིམ་པ་འབྱམས་ཀླས་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ལས། འདིར་མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང་། འཁོར་བ་ལ་ཞེན་པ་བཟློག་པ་དང་། ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བོགས་དབྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་རགས་པ་ཙམ་བརྗོད་ན། ཞེས་གླེང་བསླངས་ཏེ། གསུང་མག

【汉语翻译】
我入。因果无别。无常、出离、厌离。上师自心无别。遣除违缘、增益等之修证歌诀如是宣说。这些是主要或者仅仅是代表而已。尊者米拉日巴宣说了十万六千首伟大的歌，据说其中的十万首被空行母迎请到了奥明净土。六千首为了后世弟子而留下。那么，谁能够把握这些歌诀的词句和意义的边际呢？因此，无等达波噶举派各自都有自己传承的修持歌诀的仪轨。此处，对于噶玛冈仓传承来说，在以往修持不衰的基础上，第八世米觉多吉（不动金刚）喜悦金刚以尊者自己的歌
调为主，将噶举派历代上师的歌诀中的一部分编排成有条理的，对所有的音调和词句都进行了校正，并广为传播。对此，也做了章节划分，首先是从祈请文、赞颂等开始，作为歌诀的引导；中间是以历史渊源等作为歌诀的中心内容；以词句分段、要点强调等作为歌诀的阐明；根据时间场合等来配合歌诀；最后是以会供、吉祥祈愿等来结束歌诀的仪轨，按照所说的仪轨依次弘扬。如果想要简略，那么，༈ 嗡 索斯帝（藏文：ༀ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。为了弘扬诸佛之精华、意义之教法珍宝，与一切竞争对手都分离的噶举派珍宝，在三界中广为流传。一切佛法的根本，通过甚深的大手印，以身体虹身和心意法身而证得圆满正等觉果位的圣者们，为了与各自所化众生的根器相适应，宣说了无量无边的听闻解脱、证悟次第的金刚歌。在此，为了以虔诚之心祈祷，为了生起对解脱的定解，为了遣除对轮回的贪执，为了增进修证的功德等等，仅作粗略的陈述。如是开启话题，开始歌

【英语翻译】
I enter. Cause and effect are inseparable. Impermanence, renunciation, and aversion. Guru and one's own mind are inseparable. Various experiential songs for dispelling obstacles, enhancing progress, etc., are spoken. These are mainly or merely representative. The great Jetsun Milarepa spoke one hundred and six thousand great songs. It is said that one hundred thousand of these were invited by the dakinis to Akanishta. Six thousand were left for the sake of future disciples. Then, who can grasp the limits of the words and meanings of these songs? Therefore, the incomparable Dagpo Kagyu lineage each have their own lineage's practice of great song rituals. Here, for the precious Karma Kamtsang lineage, in addition to the undiminished previous practices, the eighth Karmapa Mikyo Dorje (Unmoving Vajra) Joyful Vajra, mainly using his own songs,
arranged some of the songs of the Kagyu forefathers into an orderly fashion, corrected all the melodies and lyrics, and widely propagated them. For this, chapters were also divided, first starting with supplications, praises, etc., as an introduction to the songs; in the middle, using historical origins, etc., as the central content of the songs; using phrase segmentation, emphasis on key points, etc., as an explanation of the songs; coordinating the songs according to the time and occasion; and finally, ending the song ritual with tsok, auspicious prayers, etc., gradually propagating according to the practice that was spoken. If you want to be brief, then, ༈ Oṃ Svasti (藏文：ༀ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！). In order to illuminate the essence of the Buddhas, the precious doctrine of meaning, the precious Kagyu lineage, separated from all competitors, is widely known in the three realms. The root of all dharmas, through the profound Mahamudra, those hosts of beings who have attained complete and perfect enlightenment with the rainbow body of the body and the dharmakaya of the mind, in order to suit the capacities of each of their disciples, have spoken countless sequences of vajra songs of hearing liberation and realization. Here, in order to pray with devotion, in order to generate certainty about liberation, in order to dispel attachment to samsara, in order to enhance the qualities of experience and realization, etc., only a rough statement is made. Thus, opening the topic, begin the song.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུར་སོ་སོའི་གོང་བཤད་བརྗོད་དེ་དབྱངས་འཐེན་པར་བྱའོ། །མཐར་ཚོགས་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་སྤེལ་ཞིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཐའ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་མང་ཐོས་དད་བརྩོན་དང་ལྡན་པ། །དབང་གསུམ་གནས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། །ཉམས་རྟོགས་བོགས་
འདོན་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དབྱངས་ཀྱི། །གོ་དོན་ཁོག་དབུབས་ལེགས་པར་བཤད་པ་སྟེ། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པས་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་ཤོག། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
བཀའ་བརྒྱུད་མགུར་མཚོའི་གོ་དོན་ཁོག་དབུབས་སྤྱི་ཆིངས་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྐལ་བཟང་ཡིད་ཀྱི་ངལ་གསོ།

【汉语翻译】
然后各自念诵以上所说的内容，并唱诵。最后，圆满完成会供的仪轨后，广泛宣扬吉祥，以大乘发愿文作为结尾。这（本文）也是为了那些博学、具足信心和精进的人，以及安住于三灌顶的噶举派行者们，对增长证悟的，金刚歌的意义和内在含义所做的详细解释。以此书写的功德，愿在所有世间，实修传承的教法能令一切众生成熟解脱！
即使聚集了所需的一切受用，也不积攒；即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。将三学和经藏的智慧宝库，置于舍弃和阅读之心的中央。这段话是佐钦班智达噶玛确定语教法幢（的名字）的人，在一次休息时于空行洞所写，愿善妙增上！
萨瓦芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
噶举道歌海之意义和内在含义总纲的解释——贤善者之意乐休息。

【英语翻译】
Then, each should recite and chant the aforementioned content. Finally, after the mandala offering ritual is perfectly completed, widely spread auspiciousness and conclude with the Mahayana aspiration prayer. This (text) is also for those who are learned, possess faith and diligence, and for the Kagyu practitioners who abide in the three empowerments, a detailed explanation of the meaning and inner content of the Vajra songs that enhance realization.
By the merit of writing this, may the teachings of the practice lineage ripen and liberate all beings in all realms!
Even if all desired resources are gathered, do not accumulate them; even if you have many desirable retinues, do not be attached to them. Place the treasury of wisdom of the three trainings and scriptures in the center of the heart of renunciation and reading. This was written by the one called Dzogchen Pandit Karma Nidön Sungrap Gyaltsen during a break in Khading Cave. May goodness increase!
Sarva Mangalam! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
An Explanation of the General Principles of the Meaning and Inner Content of the Kagyu Ocean of Songs - A Rest for the Minds of the Fortunate.

============================================================

